顶部横幅广告
  • 微信
您当前的位置:首页 > 资讯

经济学人精读丨苹果股价暴跌的背后...

作者:三青 时间:2023-05-10 阅读数:人阅读

 

1月2日,苹果公司下调了2018年第四季度的营收预期,导致1月3号开盘后苹果股价暴跌近10%。《经济学人》Espresso发文报道,题目叫Sour Apple。从字面意思上来看,Sour Apple指“酸臭的苹果”,这里比喻苹果公司营收恶化、前景不明。我们一起看一下原文:

①Apple’s profit warning will continue to preoccupy markets. ②The technology giant’s announcement that it was revising down its earnings expectations in the fourth quarter of 2018, largely because of lower iPhone sales and signs of economic weakness in China, has already hit it hard: Apple’s share price fell by 10% when the market opened on January 3rd. // ③Investors will be asking two questions. ④The first is the extent of the economic slowdown in China. ⑤Tim Cook, Apple’s boss, blamed “deceleration” there for most of the firm’s revenue miss and pointed the finger at escalating trade tensions between America and China. ⑥The second is slowing consumer demand for smartphones. ⑦Mr Cook also mentioned weaker-than-expected iPhone upgrades, the result of longer battery lives and dearer prices. // ⑧If you had to pick two forces propelling the world economy over the past decade, you would probably choose China and phones. ⑨Apple’s travails grab attention for good reason.

看完后先思考两个小问题,然后再看解析:

1. 苹果公司股价暴跌,文中提到了哪些原因?

2. 根据文章判断苹果公司股价的未来走势。

解析

这篇文章围绕着“苹果公司下调营收预期导致股价暴跌”一事展开,简单来说,可以分成三个部分:其中①②两句是文章的核心部分,介绍了该事件的前因后果;③-⑦句为主体部分,讲了投资者和苹果公司CEO库克对此事的反应;⑧⑨两句进行总结

我们先来看第一句:

①Apple’s profit warning will continue to preoccupy markets.

苹果公司的盈利预警将继续令市场担忧。

本段开头采用了倒叙的手法,先讲了该事件对未来产生的影响(①will continue to preoccupy markets),然后讲了已经产生的影响(②has already hit it hard)。

我们先看第一句:该事件对未来产生的影响。

profit warning是“营收预警”的意思。上市公司会在财报正式公布之前进行营收估计,以尽到提前告知投资者的责任。当营收估计低于预期时,就要发布“盈利预警”了,即profit warning.

preoccupy markets是本句的核心,preoccupy的意思是to make sb/sth worried“令...感到担忧”,及物动词,后面直接加宾语。比如:

His health issue preoccupied him.(=worried him)

他的健康问题令他担忧。

文中preoccupy markets就是“令市场感到担忧”的意思。

它的形容词形式preoccupied也非常常见,比如在《哈利波特与凤凰社》中,JK·罗琳就用了这个词来描述罗恩忧心忡忡的样子:

Ron was staring up at the high windows, looking slightly preoccupied.

罗恩望着高高的窗户,看上去有点担忧。

表示“担心担忧”时,如果不想用worried,可以妥妥的换成preoccupied,让表达更加文雅。

***

The technology giant’s announcement(that it was revising down its earnings expectations in the fourth quarter of 2018, / largely because of lower iPhone sales and signs of economic weakness in China,)has already hit it hard: Apple’s share price fell by 10% when the market opened on January 3rd.

该科技巨头宣布,由于iPhone销售下滑,以及中国经济疲软的迹象,该公司宣布下调2018年第四季度的营收预期。这对公司造成重创:1月3日开盘时,苹果股价低开近10%。

②句讲了该事件已经造成的影响,并分析了其原因。

这句话较长,我们先看一下它的主干:

The technology giant’s announcement has already hit it hard: ...

The technology giant指的就是苹果公司,替换掉①句的Apple.

Giant本是“巨人”的意思,这这里指“巨头大型企业”,除此之外,我们也可以说a huge firm, juggernaut [dʒʌɡənɔ:t], Goliath(《圣经》中的巨人歌利亚), titan等。

hit是一个非常好用的小词,在这里表示to have a bad effect on...对...产生不良影响”,可以完美的替换掉affect. 此外,外刊中也常用hurt来表示“造成不良影响”的意思,与之对应的反义词是help

, “有利于,有助于”。举个例子:

The tax increases will certainly hit the poor.(=affect the poor, have a bad effect on the poor)

增税肯定会加重穷人的负担。

announcement后面又跟了一个长长的同位语从句:that it was revising down its earnings expectations in the fourth quarter of 2018,/ largely because of lower iPhone sales and signs of economic weakness in China.

这段同位语从句又可以分成两个部分,以“/”为界,前面在讲“下调营收预期”一事,后面分析了下调的原因。

我们先看第一部分,下调营收预期:that it was revising down its earnings expectations in the fourth quarter of 2018

revise down就是“下调”的意思。在“动词+介词”构成的短语中,我们不必知道动词的意思,根据介词就可以推断出来它的色彩和方向。比如《经济学人》曾为单田芳写过一篇讣告,里面有段话介绍了单田芳评书的特点:

As a keen student of history, he altered some tales a bit,playing downthe demons and spirits and giving his listeners, instead, characters that made sense.

单田芳酷爱历史,他对一些故事稍作改动,不刻意强调人物的善与恶,而是努力为听众塑造出合理的人物形象。

play down我们可能不知道是什么意思,但是,根据介词down可以初步判断,这个短语带有负向的含义,然后我们再结合语境the demons and spirits(恶与善)可以进一步判断,play down可以理解成“弱化减弱”。

阅读新技能get√

earnings expectations指“营收预期”,和①句的profit warning之间可以画等号。

我们再来看第二部分,原因:largely because of lower iPhone sales and signs of economic weakness in China.

两个原因,第一个是:lower iPhone sales,iPhone销售量下滑;第二个是:signs of economic weakness in China 中国经济疲软的迹象。

这里再教给大家一个翻译技巧:汉译英时,汉语里的变化性动词可以翻译成英文里的形容词比较级,能让表达更精简,结构更紧凑;同样,英译汉中,英语里的形容词比较级可以翻译成汉语里的变化性动词,可以让译文少一些翻译腔。(“变化性动词”是我自己起的名字,指像“增加”、“减少”、“放缓”等带有变化性质的词语。)

比如,lower iPhone sales如果字对字地翻译成“更低的苹果销售量”,翻译腔十分明显,而处理成变化性动词的形式“苹果销售量降低/下滑”则地道很多;再比如,“中国经济增速放缓”,如果字对字地翻译成"Chinas economic growth slowed",不如处理成形容词比较级的形式"slower / weaker economic growth"更加简洁。

我曾专门写过一篇文章分析过这一语言现象,可点击蓝色链接阅读。

回到文章中来,我们再看冒号后面的部分。冒号后面的部分对"has already hit it hard"进行了解释:

Apple’s share price fell by 10% when the market opened on January 3rd.

又遇到表示“下跌”的词汇,再来汇总一次:

slide(n.&v.)

sink(v.)

decline(n.&v.)

以上都可以替换fall.

还有表示“暴跌”的词汇:

plummet=plunge=tumble=nosedive(跳水)=dive(v.)

slump(n.&v.)

open在这里表示“开盘”,与之相对的“收盘”可以用close表示。我们扶不起的A股每个工作日上午9点半开盘,下午3点收盘,可以说:

A-share markets open at 9:30 and close at 15:00 every week day.

fell by 10% when the market opened,“开盘时就下跌10%”,金融市场中有一个专门术语:低开10%

***

③Investors will be asking two questions. ④The first is the extent of the economic slowdown in China.

投资者将会问两个问题。第一个是中国经济放缓的程度如何。

第二部分(③-⑦句)是投资者与苹果CEO库克的“问”与“答”。其中③句是第二部分的总领句,④句是投资者问的第一个问题。

这两句话不难,我们简单说一下:

extent这个词在这里表示“程度”,比如,to a certain extent / to some extent / to an extent,表示“在某种程度上”。

slowdown表示的是a reduction in speed or activity“放缓减速”,常用来形容经济。所以,文中the extent of the economic slowdown的意思就是:经济放缓的程度。

***

⑤Tim Cook, Apple’s boss,blamed “deceleration” there formost of the firm’s revenue miss / and pointed the finger at escalating trade tensions between America and China.

苹果公司老板蒂姆·库克把大部分的营收低于预期一事归咎于中国“减速”,以及中美贸易战的升级。

⑤句是库克对第一个问题的回应。

blame A for B的意思是“把B归咎于A”,它是一个表示“因果关系”的句式,A是原因,B是结果。比如,近几个月美股大跌,特朗普脸上无光,便开始了他日常甩锅技能:

Trump blamed Federal Reserves decision for Americas market collapse.

特朗普把美股崩盘归咎于美联储的决议。

deceleration加了引号,这里是引用库克的话。这个词由acceleration变化而来,acceleration指“加速”,高中物理中学的加速度a就是acceleration的缩写,把表示强调的前缀"a+辅音双写"改为否定前缀"de-",则表示“减速”,文中指中国经济减速,可以替换上文的slowdown.

revenue miss指“营收低于预期”,也可以换成lower-than-expected revenue 低于预期的收入。miss在这里表示a failure to hit, catch or reach sth“未达到”。

point the finger at...,对...指指点点,引申为“指责批评”,再形象不过了。这里和上文的blame是同义替换。

escalating trade tensions的意思是“不断升级的贸易冲突”,也可以说intensifying trade tensions, growing trade tensions等。

我们看一下库克的原话是怎么说的:

While we anticipated some challenges in key emerging markets, we did not foresee the magnitude of the economic deceleration, particularly in Greater China.

我们料到了新兴市场会有压力,没想到经济的失速如此严重,尤其是大中华区。

magnitude在这里指“程度大小”,和上文的extent是同义替换;此外,magnitude还经常表示“震级”,比如,an 8.0-magnitude earthquake, 8.0级的地震。Greater China 大中华区,=中国大陆(包括香港澳门)+台湾。)

要想领导当的好,甩锅技能不能少。

***

⑥The second is slowing consumer demand for smartphones.

第二个是消费者对智能手机的需求放缓。

②句是投资者问的第二个问题。

slowing表示“放缓的减缓的”,slowing consumer demand for...的意思便是“消费者对...的需求放缓”。也可以换成weaker:weaker consumer demand for...

在某些语境下,slowing可以和slowdown相互替换,比如上文的economic slowdown就可以说成slowing economy.

***

⑦Mr Cook also mentioned weaker-than-expected iPhone upgrades, the result of longer battery lives and dearer prices.

库克也提到了消费者iPhone升级换代的频率低于预期,这是因为电池寿命延长、手机价格上涨。

⑦句是库克的回应。

这句话的结构要注意一下,主干是:Mr Cook also mentioned weaker-than-expected iPhone upgrades

weaker than expected指“逊于预期”,在中间加上连字符则变成形容词,表示“逊于预期的”;

iPhone upgrades的意思是“iPhone手机的升级换代”,比如换一个零部件,或者直接买一部更好的手机。

后面the result of longer battery lives and dearer prices是weaker-than-expected iPhone upgrades的同位语,分析了更新换代慢的原因。意思是:升级换代频率低于预期,是A和B的结果。换句话说,因为A和B,所以更新换代频率低于预期。

A是longer battery lives电池寿命延长;

B是dearer prices价格上涨。

dear在这里是expensive的意思。

longer battery lives和dearer prices又体现了我们刚才讲过的规律:汉语中的变化性动词对应英文里的形容词比较级。

***

⑧If you had to pick two forces propelling the world economy over the past decade, you would probably choose China and phones.

如果让你选择过去十年推动世界经济发展的两股动力,你可能会选择中国和手机。

⑧句讲了当今世界经济的主要动力,从侧面体现出苹果公司处境的严峻性。

这句话的主干是:If you had to pick two forces, you would probably choose China and phones.

pick和choose是一对同义词,相互替换,避免重复。

propelling the world economy是动词的现在分词形式作two forces的后置定语,进行修饰,意思是:推动世界经济发展的(两股势力)。

propel是“推动”的意思。

***

⑨Apple’s travails grab attention for good reason.

苹果的困境能吸引人们注意力是有原因的。

⑨句进行总结。

travail [træveil] 是一个文绉绉的词汇,既可以作不可数名词,也可以作可数名词但必须用复数,词典中的解释是:a difficult or unpleasant situation.痛苦,艰辛。其实可以等同于problem, trouble.

还记得我们上一篇讲到的woe

吗?这里也可以用来替换travail.

grab attention是“吸引注意力”的意思,此外也可以说draw / attract attention.

good在这里指“充分的”,good reason就是“充分的原因”的意思,而不是“好的原因”,再比如,There is good evidence that...“有充分的证据表明...”。

***

我们再回到一开始的两个问题:

1. 苹果公司股价暴跌,文中提到了哪些原因?

原因有:消费者需求疲软、苹果手机销量走低、中美贸易战、中国经济放缓。

2. 根据文章判断苹果公司股价的未来走势。

从第一句"...will continue to preoccupy markets"就可以判断出,苹果股价未来会进一步走低。

考虑到公众号大多是学生党,今后就不开启“赞赏”功能了,如果你喜欢的话,可以帮我点一下右下角的“好看”。感谢阅读!

本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。

如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:dacesmiling@qq.com

标签:
微信

三青

当你还撑不起你的梦想时,就要去奋斗。如果缘分安排我们相遇,请不要让她擦肩而过。我们一起奋斗!

微信
阿里云