法国总统马克龙称不能接受“factieux”和“faction”,这是什么意思?
在政府动用宪法49.3条款,强行通过退休法案后,法国反退休改革罢工在全法范围持续升级。
3月23日,法国总统马克龙在接受法国电视一台(TF1)和法国电视二台(France 2)采访时坚称不会因街头暴力示威而做出退让,退休改革法案是“符合国家利益”的。
在谈到示威期间观察到的暴力行为,他表示“Nous ne pouvons accepter ni les factieux ni les factions.”。这里的“factieux”和“faction”是什么意思?
图源:法新社
形容词“factieux”源自拉丁语“factiosus”(隶属于政治圈子)
。15世纪,“factieux”的意思是“对权力进行暴力反抗的人”,指那些试图通过制造麻烦以动摇权力的人。后来,它泛指具有破坏性的人。1837年,奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré de Balzac)使用“factieux”作为“叛逆者”的同义词,他写道:“部长 [弗勒里] 对思想叛逆者的企图视而不见。”(“Le ministre [Fleury] ferma les yeux sur les tentatives des factieux de la pensée.”)
而“faction”则借自拉丁语“factio”,指代“manière de faire ; groupe de gens qui agissent ensemble ; parti”(做事方式,一群人一起行动,派别)。在古罗马时期,“faction”指在马戏团比赛中相互竞争的剧团。“faction”在14世纪被用来指代国家或社会中的煽动性政党或群体。从17世纪开始,它还指负责观察哨所周围环境的武装士兵。
马克龙的发言“Nous ne pouvons accepter ni les factieux ni les factions”,指“政府不能容忍试图制造事端破坏权力的团体和个人”。
文字:Éliance
审编:沐橙园、周温柔、Amélie
参考链接:
Que sont les «factieux» dénoncés par Emmanuel Macron?
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/que-sont-les-factieux-denonces-par-emmanuel-macron-20230322?utm_source=app&utm_medium=sms&utm_campaign=fr.playsoft.lefigarov3
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
你可能还想看
喜欢法语人就给我们点亮“星标”吧!
这样就不会错过每天的推送啦~
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:dacesmiling@qq.com