加尔西拉索诗全集——十四行诗(三十八)·我依然浸沐在泪水之中
题图来源:该图片由<a href="https://pixabay.com/zh/users/GoranH-3989449/?utm_source=link-attribution&utm_medium=referral&utm_campaign=image&utm_content=2678663">Goran Horvat</a>在<a href="https://pixabay.com/zh/?utm_source=link-attribution&utm_medium=referral&utm_campaign=image&utm_content=2678663">Pixabay</a>上发布
简介:这首诗是我最早接触到的加尔西拉索诗歌,因此它虽然在加诗中不算优秀,但是对于我个人而言意义还是有所不同。本文所使用的译文是我在两年前翻译的,因此与我现在的翻译风格有些许差别,为了增加文采使用了一些汉语特有的文学词汇,特别是成语,因此大家可以看看直译版本,了解诗歌原来的面貌。总体来讲,这首诗延续了加尔西拉索以往的风格,就是直抒胸臆表达自己深沉的爱意,而且会构建一个虚拟的场景(“仄狭的羊肠小道”、“攀上那雄伟的高峰”、“子所遗忘的黑暗地域”等),通过这虚拟的场景表现追求爱情之路的艰苦与困难,这是加尔西拉索诗歌中特别有特色的一点。他的诗歌之中很少使用我们中国意义上的“意象”,使用得更多的是西方意义上的imagen(图像,有时候也对译为意象),比如道路(camino)、田地(境地,estado)、泪水(lágrima)、空气(aire)等,因此相比于我们中国古典诗歌所构建的具象的情景,加尔西拉索的十四行诗所构建的主要是抽象的情景,我们可以想象出这样的场景,但是生活中绝对不会出现这样的场景,从功能方面判断的话,中国古典诗歌的意象分为描写性和象征性两类,而加尔西拉索的意象则没有描写性,甚至连象征性也没有,而是一种抽象性的意象,这与西方传统的形而上学是有关联的。
十四行诗(三十八)
我依然浸沐在泪水之中,
叹息不停地触破空气,
更痛苦的是我不敢相告于子,
我为子,才到了如今这步田地。
看看我如今身处何地,我紧跟着子的脚步,
行走在仄狭的羊肠小道上,到了哪里?
倘若我希图转身逃之夭夭,我会感到晕眩
回过头来看看身后狭窄的小道;
倘若我意欲攀上那雄伟的高峰,
我会在一路上不断地因为那些
摔落山崖的凄惨人儿心惊肉跳,
最重要的是,我已经不再拥有
希望的灯火,尽管我曾用它在
子所遗忘的黑暗地域踽踽独行。
译者:徐志鸿
直译:
我依然沐浴在泪水之中,
用叹息不停地触破空气,
更痛苦的是我不敢告诉子,
我为子,才到了如今这个状态。
看看我如今身处何地,我紧跟着子的脚步,
行走在仄狭的羊肠小道上,到了哪里?
倘若我希图转身逃之夭夭,我会感到晕眩
回过头来看看身后走过的路;
倘若我意欲攀上那雄伟的高峰,
我会在一路上不断地因为那些
摔落山崖的凄惨人儿心惊肉跳,
最重要的是,我已经不再拥有
希望的灯火,尽管我曾用它在
子所遗忘的黑暗地域走着。
Soneto XXXVIII
Estoy contino en lágrima bañado,
rompiendo siempre el aire con sospiros,
y más me duele el no osar deciros
que he llegado por vos a tal estado;
que viéndome do estoy y en lo que he andado
por el camino estrecho de seguiros,
si me quiero tornar para hüiros,
desmayo, viendo atrás lo que he dejado;
y si quiero subir a la alta cumbre,
a acada paso espántanme en la vía
ejemplos tristes de los que han caído;
sobre todo, me falta ya la lumbre
de la esperanza, con que andar solía
por la oscura región de vuestro olvido.
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:dacesmiling@qq.com