“唐古拉”和“腾格里”是不是同源词?
我個人覺得似乎不是耶……
這麼說,藏文的唐古拉,如果我沒弄錯的話,是 གདང་ལ,書面轉寫 gDang-la。用現代拉薩音去讀,確實很像「唐拉」,可是他前面有個前加字 ག g,雖說在現代拉薩音不發音,但
1.這種帶前加字的很像是藏語本身的特色,而非音譯外來語;
2.曾經在歷史上這些前加字似乎是要發音的,或者至少是有條件地發音的(在句中前方有詞時)。
而且,尾巴的la不是ra,也不同。當然偶然會有ra向la轉化的情況,但這還是多了一層差距。
至於「騰格里」,我個人認為這個詞很古老了,且其形式一直未曾大改。
《漢書》:「匈奴謂天為『撐犁』」,
依鄭張尚芳擬音,上古漢語
撐 rthaaŋ
犁 riil
扣除掉一些太古老的因素,假設庚韻略向中古飄移,稍稍細音化了(尤其他又是在徹母字後方,一個明顯帶細音要素的字),
那麼這詞很顯然就是 tʰäŋ-ri 也就是後來的 ᠲᠨᠭᠷᠢ,用官話音譯即是「騰格里」。
注意到上古漢語很可能有 r 與 l 的區別,
參考Ἀλεξάνδρεια (Alexandria)被翻譯作「烏弋山離」可知。
個人以為要論證唐古拉與騰格里有關,似乎還是稍為難些的。
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:dacesmiling@qq.com