《诗经》郑风●丰
zǐ zhī fēng xī ! sì wǒ hū xiàng xī ! huǐ yú bú sòng xī !
子之丰兮!俟我乎巷兮!悔予不送兮!
zǐ zhī chāng xī ! sì wǒ hū táng xī ! huǐ yú bù jiāng xī !
子之昌兮!俟我乎堂兮!悔予不将兮!
yì jǐn jiǒng yī , cháng jǐn jiǒng cháng ;
衣锦褧衣,裳锦褧裳;
shū xī bó xī ! jià yú yǔ xíng 。
叔兮伯兮!驾,予与行!
cháng jǐn jiǒng cháng , yī jǐn jiǒng yī ;
裳锦褧裳,衣锦褧衣;
shū xī bó xī ! jià yú yǔ guī 。
叔兮伯兮!驾,予与归。
【注释】:
丰:丰满、美好貌。一说当为“妦”之借,容好貌。
俟:待,等候。
巷:里中道,即今所谓的胡同。
子:我,此处当是指“我家”。
送:送女出嫁。
昌:盛壮貌。此言男子的体魄健美。
堂:古二十五家为里,里中有巷,巷首有门,门边有堂。
将:送。一说顺从、随行之意。
衣锦袋衣:锦褧衣,锦制的罩衣,为嫁时装。句首“衣”字与下句首“裳”字,都是动词。
叔、伯:对婿之昵称。这里是偏义复合词,如《伯》诗中的“伯”。一说指婿之从行者。
驾:驾车。古时结婚有亲迎礼。这是女子呼男子为己备车。
归:谓嫁归于男子之家。
【释义】:
我心中最难忘是你的丰采,
亲迎时你曾在胡同边久待。
我们家不送我真是悔不该!
我心中永远记得你的健美,
亲迎时巷门里你等我同归,
我们家不送女真叫我后悔!
穿好出嫁时锦绣的罩衣,
锦绣的裳衣也穿得齐整。
我那忘不了的情郎哥啊,
驾车来,我这就跟你同行!
穿上锦绣的裳衣多美,
锦绣的罩衣闪着光辉。
我那难忘的情郎哥啊,
驾车来,我就跟你同归!
【赏析】:
这首诗表现一位女子临嫁时遭遇突然变故,她后悔自己当初没有及时地接受那男子的亲迎,十分苦恼。
从全诗的本义看,当是男子亲迎,女方家里变了卦,遂使喜事成了闹事。女子悔恨自己未能与这位标致的小伙子结婚,于是陷人苦恼,她希望男子能马上来娶她。此事的变化原因何在,目然难以考据。有古代学者皆以为变故是由于父母,但这种说法于情理可通,却是无证之说。
一,二章说自己很后悔。但悔由思念而生,他的那种丰采令她难忘,不言思而言悔,情更深一层。三、四章写心愿,却从幻想下笔,颇有奋然而起之势。前二章写往日之情,后二章述今日之愿。正因往日之情深,故今日之悔也甚;以今日后悔之甚,故有急于嫁去之意。全诗由悔而思,因思而更悔;由思、悔而焦心,恨不得立刻就成亲。
世间最痛心的事莫过于两情相悦,却要相忘于江湖。
@西瓜视频
@微头条
@抖音
#诗经#
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:dacesmiling@qq.com
下一篇:解释「丰」字的草法