《无依之地》明天的明天的明天
想看的小伙伴可以去观影公众号:身不沾花
自由的代价
你愿意为了生活、凡尘俗事,而为资本奴隶庸庸碌碌一辈子吗?
这似乎是电影欲探讨的主题之一。
一个60多岁的美国妇人,丧夫兼因经济萧条失业,不得不驾着房车、打着零工、到处流浪漂泊。
这部美丽且忧伤的电影,以半纪实的形态、柔和了专业及素人演员的演出(真正的房车流浪者)。电影润物细无声的基调,却暗地里迸发出澎湃的情感,及多个引人省思的主题。自去年威尼斯电影节勇夺金狮奖后,便好评如潮,无需再锦上添花。这里摘录电影一些语录,与大家共享:
(一)
明天,又一个明天,又一个明天,
一天天偷搬着这种琐碎的脚步,
直到时间记录的最末一个音节;
我们的昨天全部给傻子们照亮了
入土的道路。熄了吧,熄了吧,短蜡烛!
人生只是个走影,可怜的演员
在台上摇摆了,暴跳了一阵子以后
就没有下落了;这是篇荒唐的故事,
是白痴讲的,充满了喧嚣和吵闹,
没有一点意义。
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Lifes but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
- Macbeth, by William Shakespeare
这段节诗选自莎士比亚的悲剧《麦克白》(第5幕第5场),是麦克白在听到麦克白夫人的死讯时说的一段内心独白。电影中由女主口中说出,应该是暗喻女主丧夫之痛,多年依然没能走出阴影。
(二)
我怎么能够把你来比作夏天呢?
你比它可爱也比它温婉:
狂风把五月的花蕾摇撼,
夏天的足迹匆匆而去:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不凋残或不销毁。
但是你的长夏永远不会凋歇,
你的美艳亦不会遭到损失,
死神也力所不及,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并赐予你生命。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to Time thou growst.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
- Sonnet 18, by William Shakespeare
这段摘录自莎士比亚第18号十四行诗,也是莎翁最优美的十四行诗。诗中作者对时间的毁灭力量及将诗歌献给情人带来的永恒之美做了深邃的思考。夏日的晴朗是短暂易变的,意喻着世间的美好转瞬即逝。
电影中女主为一位彷徨的流浪小伙子,建议他为他心爱的女孩写信,并附上这首辞藻优美的诗词,以表爱意。这也是女子与丈夫结婚时的定情诗句,显示了女主对夫君的缅怀。
(三)
“奇怪的是,人们不但接受了金钱、市场的霸权,还拥抱它。
这里,我们抛弃了资本的枷锁,过上我们要的生活。
我把它比喻为:被人们畜养的牲口、种马。牲口一生俯首甘为孺子牛、汲汲营营,但当他们没有利用价值后,便被放逐至野外自生自灭。
这就是我们现在所面对的情况。”
“The odd thing is that we not only accept the tyranny of the dollar, the tyranny of the marketplace, we embrace it.
We gladly throw the yoke of the tyranny of the dollar on and live by it our whole lives.
I think of an analogy as a workhorse. The workhorse that is willing to work itself to death, and then be put out to pasture. And that’s what happens to so many of us.”
-BOB WELLS
这句出自流浪生活达人 - 波尔·威尔斯,口中。上网细查,还真有此人。此君还有自己的油管(YouTube),教导人们过从简及车房流浪生活。
他在电影中插上一角,并充当女主的心灵导师,金句连连、引人省思。
电影不乏对资本的鞭挞,但卸下房贷/房租的负担,人的肚子依旧需要食物、唯一依靠的车房也需要金钱维修。女主依然没能摆脱世俗的枷锁,为了还清车房维修费及生活,她还是打着长时间的劳动散工(这何尝不是劳工剥削?)。
电影看是拍得散慢,其实结构紧密、前后互相呼应,应是有导演的深思熟虑。最后女主散尽身外物(看似放下了),然后只身回到以往与丈夫共同生活及工作的地方,缅怀过去、黯然神伤,对往事依然不能释怀。
天地茫然,难道没有栖身之处?或许如白居易所说的:
“我生本无乡,心安是归处”?
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:dacesmiling@qq.com
上一篇:明天!就在阜阳双清湾公园...
下一篇:明天的明天是什么