追忆现代作家、出版家、翻译家李济生,不仅因为他是巴金的弟弟纪实:夫妻山洞与世隔绝39年,妻子兽化,爪子和撕咬力比野兽还强
“李济生先生在巴金先生引导下加入到出版界文学界翻译界的行业里,他的一生深受巴金先生的影响,同时也为巴金先生作品编辑、整理、出版做了非常大的贡献,我们研究李济生先生既是研究他本人做出的贡献,也是在研究巴金先生。”昨天,在上海文艺会堂举行的李济生追思会上,上海作家协会党组书记王伟说。
“去年12月30日凌晨,105岁的李济生先生离开了我们。用追思会的方式在清明节前表达一下大家心底的情绪,也是想从前辈精神里得到精神上的沐浴。我相信文艺会堂这个地方对于济老来说并不陌生,这一定令他感到亲切和熟悉的地方。”巴金故居常务副馆长周立民说。
作家、翻译家、上海文史馆馆员、原上海文艺出版社编审李济生是巴金先生的弟弟,1917年出生于成都,笔名有海戈、文慧、纪申等。1942年入文化生活出版社,历任成都、桂林、重庆等办事处负责人。1954年公私合营后历任新文艺出版社、上海文艺出版社外国文学和现代文学编辑、编审。上海文史研究馆馆员。业余从事写作与翻译。译有《两个骠骑兵》《一个地主的早晨》(俄罗斯中篇小说)、《巴库油田》(苏联长篇小说)等。著有《思绪点滴》《忆巴金及其他》《一个纯洁的灵魂》等回忆录及《巴金与文化生活出版社》等。编有《张天翼文集》(十卷)《沙汀文集》(七卷)《巴金六十年文选》,以及《中国当代名家作品选集》《中国现代名家名著珍藏本》等。
上海文联专职副主席沈文忠提到,李济生先生通晓英、俄两种语言,对翻译精益求精。翻译《巴库油田》时,他最初根据英译本翻译,后来买了三个俄语本,经多方对比、仔细甄别,在尊重英译本完整性的同时补译缺漏章节,使得中译本在所有译本中显得更加完善,这个译本在平明出版社和新文艺出版社先后印行四次。
在复旦大学教授陈思和眼中,李济生先生非常热情,和巴老完全是两种性格,“我去见巴老时,印象中李济老都在,更多的时间是我跟李济生先生在讲话,寒暄,讨论一些问题,跟巴老不大说话。李济老在推动支持巴金研究方面,是以热情和对我们精神上的鼓励起了很大作用,大概我们研究巴金领域的年轻人没有一个不认识李济老,我们有什么问题向他请教比向巴金请教更容易,更好接近,有时候他会讲得更多。”
华东师大中文系教授陈子善认为,李济老对巴金研究所做的贡献,怎么估计都不过分。“编的书,写的书和文章,我给济老的身份就是现代作家、编辑出版家、翻译家、巴金研究家,而不是因为他是巴金的弟弟。他对自己哥哥的认识,很难得。”
在浙江文艺出版社常务副社长、出版人曹元勇的印象中,李老非常谦和开朗,非常达观,“他说话带一点四川口音,我有时候不太明白他说什么,他说话特别有耐心,那时他经常自己坐公共汽车或者散步从打浦桥路走过来。”曹元勇还说起了一件小事,“我有一次讲起巴老《随想录》已经出版了各种版本,包括手稿版。我印象中最好的版本应该还是人民文学出版社最早出的小32开,设计得素雅,一套五本,我觉得阅读也方便,携带方便。没过几天,李老拿来一套,说‘我家里还有,送给你。’我特别吃惊,因为我当时没敢问他‘您还有吗?能不能送我。’而李老把我的心思记住了。”
李济生先生与几家文艺出版社的关系千丝万缕,世纪出版集团总裁阚宁辉表示,李济生先生用出众的出版和编辑成果践行了巴金先生“把心交给读者”的理念。明年是巴金先生诞辰120周年,也是李济生先生逝世周年,世纪出版集团、上海文艺出版社、上海文化出版社将组织策划相关图书选题。(新民晚报记者 徐翌晟)
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:dacesmiling@qq.com