「魂斗羅」的名称中为什么用「斗」而不用「闘」(鬥)?
實名反對第一名回答。該回答未考慮日本略字的情況,以為日本漢字≡繁體字,且扯了很多無關的內容,然後下邊兒評論也玩兒得很嗨。
本來我是不喜歡這種程度地指點別人的回答,但因為是毫無疑問地事實錯誤,存在極大誤導性,且答案和評論區都存在以錯誤的論據嘲笑正解的情況,實在看不下去。
先說結論:「魂斗羅」就是「魂闘羅」。在日本,「斗」在某一個時期曾是「闘」的民間略字。且FC版寫作「闘魂」的地方,在PS4的冷飯系列中,寫作「斗魂」,并注音とうこん(とう長音)
再看一眼FC版片头
(由於以繁體中文行文,以下非強調字型的場合,使用繁中慣用的「鬥」)
「魂鬥羅」一名中的三個字是選擇了字義的当て字,就像コンコリート=混凝土那樣,並非完全無視漢字意義僅取讀音。
在日版FC魂鬥羅開篇對「魂鬥羅」一名的介紹中,即題主那張圖,可以看出這一名稱包含了「鬥魂」「鬥士」的意味。所以並非隨便拿一個讀と的字來用的。
之所以寫作「魂斗羅」,是因為日本也有以「斗」作為「闘」的略字的情況,就像「才」替代「歲」一樣。
http://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000062465
上面提到的電影,也可以搜到圖,「決闘」寫作「決斗」的情況也的確是有的。
至於「魂鬥羅」好端端的標準漢字「闘」不用,非要用個民間略字「斗」,也許「闘」是長音「斗」是短音的理由在這裡說得通。其實還有一個更大的可能性是,當時「斗(鬥的略字)」「才(歲的略字)」等一些略字雖然不是標準字形,但被很廣泛地使用。
「全共鬥」時期用作「鬥」略字的「斗」:
圖片擷自電影『挪威的森林』所以「魂斗羅」就是「魂闘羅」,D商繁體中文寫作「魂鬥羅」並不是文盲,是正常理解意義的結果,也說明KONAMI這個当て字的名字取得很不錯。
另外果殼這篇
http://m.guokr.com/post/534217 /同樣單純地以標準漢字簡繁關係作論據,沒有考慮到日本民間略字的事實,認為在中文環境下「魂斗罗」的「斗」讀三聲,也是不當的。在簡體中文環境下寫作「魂斗罗」的「斗」,依然應該讀「dòu」。有興趣的話,推薦閱讀
http://open.mixi.jp/user/809109/diary/1808525778
相當棒的一篇blog,可以明白「斗」這個字之所以成為「闘/鬥/鬪(寫法太多不全列出來了)」的略字的由來。
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:dacesmiling@qq.com
上一篇:阳江海陵岛上演“楹联斗奇”