顶部横幅广告
  • 微信
您当前的位置:首页 > 资讯

逗笑马克龙,黄渤现场到底说了句啥?

作者:三青 时间:2023-04-24 阅读数:人阅读

 

这次访华是马克龙就任法国总统后

第三次到访中国

也是他第二任总统任期内首次访华

French President Macron attended the opening ceremony of the 17th Festival Croisements in Beijing on April 5, celebrating China-France cultural ties.

4月5日下午

刚刚抵达中国进行国事访问的法国总统马克龙

现身北京一家美术馆

参加第17届“中法文化之春”艺术节开幕式

他与艺术节的宣传大使

中国著名演员黄渤同台亮相互动频频

为开幕式奉上诸多亮点

冲上热搜榜第一

当天演员黄渤和马克龙同台的话题

冲上热搜榜第一

这“同框”一幕也让网友们颇感意外

毕竟“组合”来的有些突然

另一段视频则显示

在用法语宣布开幕时

黄渤看了一眼手掌的小抄

全场被逗得哈哈大笑

连马克龙也没忍住

打趣纠正了黄渤的法语发音

黄渤到底说了啥?

网友通过现场视频指出

他说的是

“C’est parti”

意思为“开始、出发”

放在这里指的是艺术节开幕

是不是感觉挺烫嘴

r是小舌音

偷懒点可以发成中文里的“喝”

法语中关于“开始”的表达

说到“开始”这个词

我们首先会想到法语的commencer

比如常用表达“开始做某事”

 (commencer à faire qch)

当然同一种含义在不同语境中的表达是多样的

“开始”也不局限于以上一种表达方法

接下来就让我们一起来看看

除了commencer之外

开始”还可以如何表达吧?

I: amorcer 开始,着手

例句:

● Ils amorcent une conversation.

他们开始谈话。

II: entamer 开始干, 动手进行

例句:

● Cest avec espoir que nous entamons la nouvelle année.

我们正是本着这种满怀希望的精神开始了新的一年。

III: démarrer 启动,开动,开始

例句:

● Je narrive pas à le faire démarrer.

我启动不了它。

今天讲的是法语表达

但其实我想表达的是

黄渤的表现印证了一个道理

本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。

如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:dacesmiling@qq.com

标签:
微信

三青

当你还撑不起你的梦想时,就要去奋斗。如果缘分安排我们相遇,请不要让她擦肩而过。我们一起奋斗!

微信
阿里云